
Между делом пополняется моя китайская библиотека. Небольшой русско-китайский разговорник (или как тогда говорили "речевой справочник") 1931 года издания. Маленькая брошюрка карманного формата на полсотни страниц.

Удивительно, но это китайский словарь без иероглифов. Хотя для того времени как раз не удивительно - до компьютерной вёрстки печатать иероглифы было крайне дорого и сложно... Поэтому составители обошлись без них - китайские слова и фразы даны русскими буквами! Тоны произношения условно показаны жирными буквами. Короче, всем знакомым с китайским языком будет любопытно посмотреть на это... Да и "Предисловие" и "Правила произношения" будут любопытны, хорошо отражая дух и колорит того времени.








Ну и отдельный вопрос - какие же такие русскоязычные пролетарские туристы могли посетить Китай вскоре после войны на КВЖД и совсем накануне захвата Маньчжурии Японией?.. Вопрос, конечно, риторический. теоретически несколько сотен квалифицированных пролетариев из Приморья или Хабаровска могли тогда совершить турпоездку в Китай. Но, сдаётся мне, "туристы" всё больше были пролетариями из Рабоче-Крестьянской Красной Армии и III Интернационала...
Не зря у словарика мощная революционно-политическая составляющая:

Впрочем, правды ради, скажем, что речь может идти и о внутреннем туризме в СССР - к началу 30-х годов китайцы ещё составляли почти треть в городах и посёлках нашего Приморья.
